Vulgata – Johannes 3,1–8

Das Gespräch mit Nikodemus: Wiedergeburt aus Wasser und Geist· Schwierigkeit: mittel

Einleitung

Das Johannesevangelium unterscheidet sich stark von den drei synoptischen Evangelien (Matthäus, Markus, Lukas): Es ist theologisch dichter, symbolischer und enthält lange Dialogpassagen. Joh 3,1–8 schildert ein nächtliches Gespräch Jesu mit dem Pharisäer Nikodemus. Jesus spricht von der Notwendigkeit der Wiedergeburt „aus Wasser und Geist" (ex aqua et Spiritu) – ein zentrales Thema johanneischer Theologie und Grundlage der christlichen Tauflehre. Das Missverständnis des Nikodemus (wörtliche vs. geistliche Deutung von „Wiedergeburt") ist ein typisches Stilmittel des Johannesevangeliums.

Quelle: Originaltext: Vulgata (Clementina).

Lateinischer Text

secundum Iohannem 3, 1–8

Erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine, princeps Iudaeorum.
Hic venit ad eum nocte et dixit ei:
„Rabbi, scimus, quia a Deo venisti. Magister,
nemo enim potest haec signa facere, quae tu facis,
nisi fuerit Deus cum eo."
Respondit Iesus et dixit ei:
„Amen amen, dico tibi, nisi quis natus fuerit denuo,
non potest videre regnum Dei."
Dicit ad eum Nicodemus:
„Quomodo potest homo nasci, cum senex sit?
Numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci?"
Respondit Iesus:
„Amen amen, dico tibi,
nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu,
non potest introire in regnum Dei.
Quod natum est ex carne, caro est,
et quod natum est ex Spiritu, spiritus est.
Non mireris, quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.
Spiritus, ubi vult, spirat;
et vocem eius audis, sed non scis,
unde veniat et quo vadat.
Sic est omnis, qui natus est ex Spiritu."

Wortschatz-Hilfen

LateinischDeutschHinweis
Pharisaeus, -ī m.Pharisäerjüdische Gelehrtengruppe, Hüter des Gesetzes
princeps IūdaeōrumVorsteher / führendes Mitglied der JudenMitglied des Sanhedrin
rabbiRabbi, Lehrer (hebr./aram.)hebräisches Lehnwort
signum, -ī n.Zeichen, Wunderzeichenjohanneisches Schlüsselwort für Jesu Wunder
nisi fueritwenn nicht … sein wirdKonjunktiv Perf. in Konditional (Futur perf.)
denuovon neuem, wieder, nochmalsgriech. anōthen: auch „von oben" (Doppelsinn!)
senex, senisalt, Greis
numquidetwa? doch nicht etwa?erwartet verneinende Antwort
iterātōnoch einmal, wiederholt
renascor, -īwiedergeboren werdenintensiviertes nāscor
caro, carnis f.Fleisch, Leibjohanneisches Gegenbegriffspaar: caro vs. spiritus
mīror, -ārīsich wundern, staunen
oportetes ist nötig, man mussunpersönliches Verb + AcI
spīrō, -ārewehen, hauchen; atmenWortspiel: spīritus = Geist / Wind
unde … quōwoher … wohinindirekte Fragen

Grammatische Hinweise

Übersetzung

Wörtlich

Es war aber ein Mensch aus den Pharisäern, Nikodemus mit Namen, ein Vorsteher der Juden. Dieser kam zu ihm bei Nacht und sprach zu ihm: „Rabbi, wir wissen, dass du von Gott gekommen bist, Lehrer; denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn, Gott ist mit ihm." Jesus antwortete und sprach zu ihm: „Amen, amen, ich sage dir: wenn jemand nicht von neuem geboren wird, kann er das Reich Gottes nicht sehen." Nikodemus spricht zu ihm: „Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Kann er etwa noch einmal in den Mutterschoß eingehen und geboren werden?" Jesus antwortete: „Amen, amen, ich sage dir: wenn jemand nicht wiedergeboren wird aus Wasser und Geist, kann er nicht in das Reich Gottes eintreten. Was aus dem Fleisch geboren ist, ist Fleisch, und was aus dem Geist geboren ist, ist Geist. Wundere dich nicht, dass ich dir sagte: Ihr müsst von neuem geboren werden. Der Wind weht, wo er will, und du hörst seine Stimme, aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er geht. So ist jeder, der aus dem Geist geboren ist."

Idiomatisch

Nikodemus, ein Pharisäer und Mitglied des jüdischen Rates, kam nachts zu Jesus und sagte: „Rabbi, wir wissen, dass du von Gott gesandt bist – niemand könnte solche Zeichen tun, wenn Gott nicht mit ihm wäre." Jesus antwortete: „Ich sage dir mit aller Deutlichkeit: Wer nicht von neuem geboren wird, kann das Reich Gottes nicht sehen." Nikodemus fragte verwirrt: „Wie soll ein alter Mensch noch einmal geboren werden? Er kann doch nicht wieder in den Mutterleib zurückkehren?" Jesus erklärte: „Ich sage dir: Wer nicht aus Wasser und Geist geboren wird, kann nicht in das Reich Gottes eintreten. Was aus dem Fleisch kommt, ist Fleisch; was aus dem Geist kommt, ist Geist. Staunen musst du nicht darüber. Der Wind weht, wo er will – du hörst ihn, aber woher er kommt und wohin er geht, weißt du nicht. So ist jeder, der aus dem Geist geboren ist."

Übungsfragen

  1. Erklären Sie das Missverständnis des Nikodemus. Welches literarische Stilmittel setzt der Evangelist hier ein, und welchen Zweck verfolgt er damit?
  2. Was bedeutet der Doppelsinn des Wortes denuo / anōthen? Warum ist dieser Doppelsinn für das Verständnis der Passage zentral?
  3. Analysieren Sie das Bild des Windes (V. 8). Welche Analogie zieht Jesus, und was sagt er damit über das Wirken des Geistes aus?
  4. Erklären Sie die grammatische Struktur von nisi quis renātus fuerit ex aqua et Spīritū. Welcher Konditionalsatztyp liegt vor?
  5. Inwiefern ist die Begegnung Nikodemus–Jesus typisch für den Stil des Johannesevangeliums? Vergleichen Sie mit den synoptischen Evangelien.