Der heilige Franz von Assisi und die Lämmer

Textskriptum Nr. 4 · früherer Klausurtext · Schwierigkeit: mittel

Einleitung

Der heilige Franz von Assisi (1181/82–1226) ist Gründer des Franziskanerordens und bekannt für seine tiefe Verbundenheit mit der Schöpfung. Der Text entstammt den Actus Beati Francisci et Sociorum Eius (14. Jh.) und schildert, wie Franziskus einem Mann zwei zum Verkauf bestimmte Lämmer abkaufte und sie rettete.

Quelle: Textskriptum Nr. 4 (früherer Klausurtext). Nach Actus Beati Francisci et Sociorum Eius (14. Jh.). Gemeinfreie Vorlage.

Lateinischer Text

1) Sanctus Franciscus quondam cum esset in itinere, fratre Paulo eum comitante, viro cuidam obviavit, qui duos agniculos⁹ suspensos et ligatos in umero suo ad forum, ut venderet, portabat. 2) Cumque agnos balantes Franciscus audivisset, commotum est pectus eius et appropinquans tetigit eos, sicut mater plorantem filium, affectum compassionis¹⁰ ostendens. 3) Et ait ad virum: „Quare fratres meos agnos sic ligatos et suspensos excrucias?" 4) Qui respondens ait: „Eos ad forum porto, ut vendam, pretii necessitate compulsus." 5) Et ait sanctus: „Quid postea fiet de illis?" 6) Ad quem ille: „Emptores" inquit „eos interficient et manducabunt." 7) „Absit!" respondit sanctus, „non fiat istud! Sed tolle pro pretio mantellum, quem porto, et agnos mihi concede!" 8) Qui alacri animo agniculos tribuit et mantellum suscepit, quoniam multo maioris pretii erat mantellus, quem frigoris expellendi causa sanctus a quodam fideli viro susceperat ea die. 9) Deinde sanctus, susceptis agniculis, secum cogitabat, quid de ipsis faceret. 10) Et habito consilio fratris associantis¹¹ eum, eos viro reddidit praecepitque ei, ne ullo tempore venderet eos nec malum aliquod eis inferret, sed conservaret et nutriret studiose. ⁹ agniculus: Lämmchen (Verkleinerungsform von agnus) ¹⁰ compassio, -onis f.: Mitleid ¹¹ associare: begleiten

Wortschatz-Hilfen

Wort / WendungBedeutung
quondameinst, eines Tages
fratre … comitantebegleitet von Bruder … (Ablativus absolutus)
obviavitbegegnete (+ Dat.)
suspensos et ligatosaufgehängt und gebunden (PPP)
balantesblökend (Part. Präs. von balare)
agniculusLämmchen (Diminutiv von agnus)
compassio, -onis f.Mitleid
excruciasdu quälst (2. Sg. Präs.)
pretii necessitate compulsusdurch Geldnot gezwungen
Absit!Das sei fern! / Das darf nicht sein!
alacri animofrohen Mutes, bereitwillig (Abl.)
frigoris expellendi causaum die Kälte zu vertreiben (Gerundivum)
associarebegleiten
studiosesorgfältig, eifrig

Grammatische Hinweise

Übersetzungen

Wörtliche Übersetzung

1) Einst begegnete der heilige Franziskus, als er auf Reisen war – Bruder Paulus begleitete ihn –, einem Mann, der zwei Lämmchen aufgehängt und gebunden auf seiner Schulter zum Markt trug, um sie zu verkaufen. 2) Als Franziskus die blökenden Lämmer gehört hatte, bewegte sich sein Herz, er trat hinzu und berührte sie, wie eine Mutter ihr weinendes Kind, und zeigte so Mitleid. 3) Und er sagte zu dem Mann: „Warum quälst du meine Brüder, die Lämmer, so gebunden und aufgehängt?" 4) Der antwortete: „Ich trage sie zum Markt, um sie zu verkaufen, durch Geldnot gezwungen." 5) Und der Heilige sagte: „Was wird danach mit ihnen geschehen?" 6) Jener antwortete ihm: „Die Käufer werden sie schlachten und essen." 7) „Das sei fern!", antwortete der Heilige, „das soll nicht geschehen! Nimm stattdessen als Bezahlung den Mantel, den ich trage, und überlass mir die Lämmer!" 8) Dieser übergab die Lämmchen bereitwillig und nahm den Mantel entgegen, denn der Mantel, den der Heilige an diesem Tag von einem gläubigen Mann erhalten hatte, um die Kälte zu vertreiben, war von viel höherem Wert. 9) Dann überlegte der Heilige, nachdem er die Lämmchen empfangen hatte, bei sich, was er mit ihnen tun solle. 10) Und nachdem er den Rat des Bruders eingeholt hatte, der ihn begleitete, gab er sie dem Mann zurück und ordnete an, er solle sie zu keiner Zeit verkaufen, noch ihnen irgendein Leid antun, sondern sie sorgfältig pflegen und füttern.

Idiomatische Übersetzung

Franziskus war einmal mit Bruder Paulus unterwegs, als er einem Mann begegnete, der zwei blökende, gefesselte Lämmchen auf dem Markt verkaufen wollte. Das Blöken der Tiere brach ihm das Herz. Er fragte, was mit ihnen geschehen würde – und als der Mann sagte, die Käufer würden sie schlachten, rief Franziskus entsetzt: „Das darf nicht sein!" Er bot seinen Mantel als Tauschpreis an und bekam die Lämmchen. Lange überlegte er, was er mit ihnen anfangen sollte; schließlich gab er sie dem Mann zurück – aber mit der strikten Auflage, sie niemals zu schlachten, sondern gut zu pflegen.

Übungsfragen

  1. Bestimme fratre Paulo eum comitante (Satz 1): Konstruktionsart und grammatische Erklärung.
  2. Analysiere den cum-Satz in Satz 2: Modus, Tempus, Art des Nebensatzes.
  3. Erkläre frigoris expellendi causa (Satz 8): Welche Konstruktion liegt vor?
  4. Wie lautet der vollständige indirekte Befehl in Satz 10? Erkläre alle Konjunktivformen.
  5. Welche Haltung gegenüber Tieren zeigt Franziskus im Text? Belege mit Zitaten.