Körper & Medizin
Körper, Gesundheit und Sterben durchziehen die gesamte lateinische Literatur – von der Schlachtbeschreibung bei Caesar und Livius über philosophische Reflexionen bei Cicero und Seneca bis hin zur Medizin des Celsus (De medicina). Körperteil-Vokabular taucht zudem in zahlreichen festen Wendungen und Metaphern auf. Achtung auf die zwei Wörter, die sich nur durch die Vokallänge unterscheiden: ōs, ōris (Mund) und os, ossis (Knochen).
Körper und Körperteile
| Lemma | Bedeutung | Hinweis |
|---|---|---|
| corpus, -oris n. | Körper, Leib; Person | corpore valēre – körperlich gesund sein; Gegensatz: animus |
| caput, capitis n. | Kopf; Leben; Person; Hauptpunkt | capitis damnāre – zum Tode verurteilen; caput reī – der Kernpunkt |
| oculus, -ī m. | Auge | ante oculōs – vor Augen (stellen); in oculīs esse – sichtbar sein |
| auris, -is f. | Ohr | i-Deklination; auribus accipere – mit den Ohren aufnehmen, hören |
| ōs, ōris n. | Mund, Gesicht, Antlitz | langes ō; ōre dīcere – mündlich sagen; in ōre omnium – in aller Munde |
| os, ossis n. | Knochen, Gebein | kurzes o; Pl. ossa – Gebeine; nur im Kontext von ōs unterscheidbar |
| manus, -ūs f. | Hand; Schar, Trupp | u-Deklination (4. Dekl.); manū capere – mit der Hand nehmen; manus militum – eine Schar Soldaten |
| pēs, pedis m. | Fuß; Versmaßeinheit | pedibus – zu Fuß; pedem referre – zurückweichen; auch Metrik: Versfuß |
| cor, cordis n. | Herz; Verstand, Sinn | corde sentīre – im Herzen fühlen; recordārī – sich erinnern (zurück ins Herz) |
| sanguis, -inis m. | Blut; Abstammung | sanguinem fundere – Blut vergießen; eōdem sanguine – von gleicher Abstammung |
| vōx, vōcis f. | Stimme, Wort, Äußerung | vōce magnā – mit lauter Stimme; vōcēs Pl. – Worte, Aussprüche |
ōs, ōris vs. os, ossis: Diese zwei Wörter unterscheiden sich ausschließlich durch die Länge des Stammvokals. ōs (langer Vokal, Genitiv ōris) = Mund, Gesicht; os (kurzer Vokal, Genitiv ossis) = Knochen. Im Fließtext ist die Unterscheidung nur aus dem Kontext und durch korrekte Macra möglich.
Leben, Tod und Sterben
| Lemma | Bedeutung | Hinweis |
|---|---|---|
| vīta, -ae f. | Leben | vītam agere – ein Leben führen; ē vītā excēdere – sterben (euphemistisch) |
| mors, mortis f. | Tod | mortem oppetere – den Tod erleiden; morte multāre – mit dem Tod bestrafen |
| vīvere, vīvō, vīxī, vīctum | leben, am Leben sein | vīve valēque – lebe und sei gesund! (Briefformel); dum vīvimus – solange wir leben |
| morī, morior, mortuus sum (Dep.) | sterben | Deponens; PPP mortuus aktiv zu übersetzen; prō patriā morī – für das Vaterland sterben |
| interficere, interficiō, interfēcī, interfectum | töten, umbringen | aktive Tötungshandlung; Synonyme: necāre (hinrichten), occīdere (niederschlagen) |
morī als Deponens: morī hat passive Form, aber aktive Bedeutung. Das PPP mortuus ist daher aktiv zu übersetzen: mortuus est = „er ist gestorben" (nicht „er wurde getötet"). Drei Wörter für Töten: interficere – jemanden umbringen (allgemein); necāre – hinrichten, durch Gewalt töten; occīdere – erschlagen (im Kampf). Vgl. auch occidere (ohne langen Vokal) – untergehen (von der Sonne).
Gesundheit und Medizin
| Lemma | Bedeutung | Hinweis |
|---|---|---|
| salūs, -ūtis f. | Heil, Wohlergehen, Gesundheit; Rettung | salūtem dīcere – grüßen (Briefkopf: S.P.D. = salūtem plūrimam dīcit) |
| morbus, -ī m. | Krankheit | morbō labōrāre – an einer Krankheit leiden; morbus comitialis – Epilepsie |
| vulnus, -eris n. | Wunde, Verletzung | vulnus accipere / infligere – eine Wunde empfangen / beibringen; auch übertragen: Schmerz |
| medicus, -ī m. | Arzt, Heilkundiger | medicum arcessere – einen Arzt holen; Adj. medicus – heilend, ärztlich |
| medicīna, -ae f. | Heilkunde; Heilmittel, Medizin | medicīnam adhibēre – ein Heilmittel anwenden; Celsus schrieb De medicina |
| sānāre, sānō, sānāvī, sānātum | heilen, gesund machen | auch übertragen: rem pūblicam sānāre – den Staat sanieren |
| valēre, valeō, valuī | gesund/stark sein; vermögen | valē! / valēte! – Lebe wohl! (Briefschluss und Abschiedsgruß); bene valēre – bei guter Gesundheit sein |
salūs hat ein breites Bedeutungsspektrum: körperliche Gesundheit, politische Rettung (salūs reī pūblicae) und als Grußformel im Briefkopf. valēre erscheint in nahezu jedem lateinischen Brief: valē am Schluss (sing.) oder valēte (plur.); sī valēs, bene est; ego valeō (S.V.B.E.E.V.) ist die klassische Briefeinleitungsformel.