Die Heimkehr des Odysseus

Textskriptum Nr. 15 · weiterer Prüfungstext · Schwierigkeit: mittel

Einleitung

Nach seinen langen Irrfahrten (darunter ein Aufenthalt bei der Nymphe Kalypso) kehrt Odysseus (lat. Ulixes) schließlich nach Hause zurück. Auf seinem Weg zur Insel der Phäaken begegnet er der Königstochter Nausikaa. Zuhause auf Ithaka findet er seine Frau Penelope von Freiern belagert – und befreit sie.

Quelle: Textskriptum Nr. 15 (weiterer Prüfungstext). Nach Hyginus, Fabulae. Gemeinfreie Vorlage.

Lateinischer Text

Ulixes postquam de insula nymphae²⁶ decessit, vitam in fluctibus amisisset, nisi a dea quadam adiutus esset. Nudus et fessus postremo ad insulam Phaeacum pervenit. Nausicaa, regis filia, cum ancillis ab urbe secesserat et in ripa fluminis vestem lavabat. Subito vir, foliis tantum tectus, e silva processit et auxilium ab ea petivit. Nausicaa primo perterrita est. Tum concessit, ut Ulixes accederet, et veste eum operuit. Ulixes cum inter puellas usque ad portas urbis incessisset, domum regiam vidit. Nausicaa, ut quidam putant, hospitem adamavit et ad regem adduxit. Apud eum Ulixes omnes errores suos exposuit. Rex eum multis donis instruxit et in patriam deduci iussit. Profecto nautae eum dormientem in insula Ithaca deposuerunt. Ulixes cum in domo sua esset, multis cum periculis Penelopam, coniugem fidam, e manibus procorum²⁷ liberavit. Cum Ulixes post multos annos de vita decessisset, Telemachus filius in locum patris successit. ²⁶ gemeint ist Kalypso, bei der sich Odysseus eine Zeitlang aufgehalten hatte ²⁷ Diese hatten sich während der Abwesenheit des Odysseus in dessen Haus niedergelassen und wollten Penelope heiraten.

Wortschatz-Hilfen

Wort / WendungBedeutung
de insula nymphae decessitverließ die Insel der Nymphe (= Kalypso)
amisisset … nisi … adiutus essethätte verloren … wenn nicht … geholfen worden wäre (irrealer Bedingungssatz)
foliis … tectusnur mit Blättern bedeckt (PPP + Abl. instr.)
concessit, ut … accedereterlaubte, dass er herankomme (indir. Erlaubnis)
veste eum operuitbedeckte ihn mit einem Gewand
usque ad portasbis hin zu den Toren
hospitem adamavitverliebte sich in den Gast
errores suos exposuiterzählte seine Irrfahrten
donis instruxitstattete ihn mit Geschenken aus
profectonachdem er aufgebrochen war (PPP von proficisci, Abl. abs.)
proci, -orumdie Freier (Männer, die Penelope heiraten wollten)
in locum patris successittrat an die Stelle des Vaters (+ Gen.)

Grammatische Hinweise

Übersetzungen

Wörtliche Übersetzung

Nachdem Ulixes die Insel der Nymphe verlassen hatte, hätte er sein Leben in den Wellen verloren, wenn ihm nicht eine Göttin geholfen hätte. Nackt und erschöpft gelangte er schließlich zur Insel der Phäaken. Nausikaa, die Königstochter, hatte sich mit ihren Dienerinnen aus der Stadt zurückgezogen und wusch am Flussufer Wäsche. Plötzlich trat ein Mann, nur mit Blättern bedeckt, aus dem Wald und bat sie um Hilfe. Nausikaa erschrak zunächst. Dann erlaubte sie, dass Ulixes herankomme, und bedeckte ihn mit einem Gewand. Als Ulixes zwischen den Mädchen bis zu den Stadttoren gegangen war, sah er den Königspalast. Nausikaa verliebte sich, wie manche behaupten, in den Gast und führte ihn zum König. Bei ihm erzählte Ulixes all seine Irrfahrten. Der König stattete ihn mit vielen Geschenken aus und befahl, ihn in seine Heimat zu geleiten. Als er abgereist war, setzten ihn die Seeleute schlafend auf der Insel Ithaka ab. Als Ulixes in seinem Haus war, befreite er Penelope, seine treue Gattin, unter vielen Gefahren aus den Händen der Freier. Als Ulixes nach vielen Jahren gestorben war, trat sein Sohn Telemachos an die Stelle des Vaters.

Idiomatische Übersetzung

Odysseus verließ die Insel der Nymphe Kalypso – und wäre auf See umgekommen, hätte ihm nicht eine Göttin geholfen. Erschöpft und nackt erreichte er die Phäakeninsel. Dort wusch Nausikaa, die Königstochter, am Fluss Wäsche. Als plötzlich ein von Blättern notdürftig bedeckter Mann aus dem Wald trat und um Hilfe bat, erschrak sie zuerst – doch dann half sie ihm. Ihre Geschichte sagt, sie habe sich sogar in ihn verliebt. Der König der Phäaken stattete Odysseus mit Geschenken aus und ließ ihn heimfahren. Die Seeleute setzten ihn schlafend auf Ithaka ab. Zuhause befreite er Penelope aus den Händen der Freier. Nach seinem Tod wurde sein Sohn Telemach sein Nachfolger.

Übungsfragen

  1. Erkläre vītam … amisisset, nisi … adiutus esset: Welche Bedingungsart liegt vor?
  2. Analysiere concessit, ut Ulixes accederet: Verb + Konstruktion.
  3. Bestimme Profecto nautae eum dormientem deposuerunt: alle Partizipien und ihre Funktion.
  4. Wer sind die proci (Freier), und was hatten sie in Odysseus' Abwesenheit getan?
  5. Welche Rolle spielt Nausikaa für die Heimkehr des Odysseus?