Wortfamilien
Wörter in Familien zu lernen ist effizienter als Einzelvokabeln zu pauken: Wer den Stamm kennt, erschließt unbekannte Ableitungen. Lateinische Verben bilden durch Präfixierung (ad-, con-, ex- …) ein System eng verwandter Wörter mit teils sehr verschiedenen deutschen Entsprechungen. Die folgenden Familien gehören zu den prüfungsrelevantesten Stämmen.
Familie cēdere – gehen, weichen
Grundwort: cēdō, cēdere, cessī, cessum – gehen; weichen, nachgeben
| Lemma | Bedeutung | Hinweis |
|---|---|---|
| accēdere | herantreten, hinzukommen, beistimmen | ad + cēdere; accedit quod – dazu kommt, dass |
| concēdere | zugestehen, erlauben; weichen | alicui aliquid concēdere – jmdm. etwas zugestehen |
| dēcēdere | weggehen, abtreten; sterben | euphemistisch für Sterben; ē vītā dēcēdere |
| discēdere | weggehen, auseinandergehen, sich trennen | häufig bei Truppenbewegungen (Caesar) |
| excēdere | herausgehen, überschreiten | ē vītā excēdere – sterben; modum excēdere – das Maß überschreiten |
| prōcēdere | vorwärtsgehen, vorankommen, gelingen | rēs prōcedit – die Sache schreitet voran |
| recēdere | zurückgehen, sich entfernen | |
| succēdere | heranrücken; nachfolgen; gelingen | alicui succēdere – jmdm. nachfolgen; succēdit – es gelingt |
| cessāre | zögern, müßig sein, aufhören | Intensivum zu cēdere; cessāre ab opere – die Arbeit ruhen lassen |
Familie capere – nehmen, fassen
Grundwort: capiō, capere, cēpī, captum – nehmen, fassen, einnehmen
| Lemma | Bedeutung | Hinweis |
|---|---|---|
| accipere | annehmen, empfangen, erhalten | accipere + Akk. – etwas empfangen; Gegenteil: dare |
| concipere | auffassen, sich vorstellen; empfangen | animō concipere – im Geist begreifen |
| incipere | beginnen, anfangen | häufig + Inf.; in- + capere: das Erste nehmen |
| occupāre | besetzen, einnehmen; zuvorkommen | ob + capere; locum occupāre – einen Platz einnehmen |
| percipere | wahrnehmen, erfassen, ernten | sensibus percipere – mit den Sinnen wahrnehmen |
| recipere | zurückerhalten, aufnehmen; sich zurückziehen | sē recipere – sich zurückziehen; in fidem recipere – unter Schutz nehmen |
| suscipere | auf sich nehmen, übernehmen, beginnen | sub + capere; bellum suscipere – Krieg aufnehmen |
| captīvus, -ī m. | Gefangener, Kriegsgefangener | PPP-Ableitung; captīvōs dūcere – Gefangene abführen |
capere gehört zur gemischten Konjugation (-iō-Verben): 1. Sg. Präs. capiō, Inf. capere. Bei der Komposition fällt das a häufig zu i oder e: capiō → accipiō, incipiō, percipiō. Das lautliche Grundwort bleibt aber erkennbar.
Familie ferre – tragen, bringen
Grundwort: ferō, ferre, tulī, lātum – tragen, bringen (suppletive Stammformen)
| Lemma | Bedeutung | Hinweis |
|---|---|---|
| afferre | herbeibringen, melden, verursachen | nūntiōs afferre – Nachrichten bringen |
| auferre | wegnehmen, rauben, wegtragen | ab + ferre; vītam auferre – das Leben nehmen |
| cōnferre | zusammentragen; vergleichen; sich begeben | sē cōnferre – sich begeben; cōnferre cum – vergleichen mit |
| dēferre | überbringen, melden; anklagen | honōrem dēferre – eine Ehrung übertragen; dēferre ad senātum – dem Senat vorlegen |
| differre | sich unterscheiden; verschieben, hinhalten | haec rēs differt – diese Sache ist verschieden; diem differre – aufschieben |
| efferre | herausbringen; beerdigen; erheben | mortuum efferre – einen Toten zu Grabe tragen; sē efferre – sich brüsten |
| īnferre | hineintragen; angreifen, verursachen | bellum alicui īnferre – jmdm. Krieg machen (feste Wendung) |
| referre | zurückbringen; melden; eintragen | grātiam referre – Dank abstatten; rēfert (unpers.) – es ist wichtig |
| trānsferre | hinübertragen, übertragen, versetzen | in linguam Latīnam trānsferre – ins Lateinische übersetzen |
ferre ist unregelmäßig und suppletiv: Perfekt tulī und PPP lātum stammen von einer anderen Wurzel. In der Komposition assimiliert das Präfix: af-ferre, ef-ferre, dif-ferre. Die Grundform ferō ist in den Komposita an -ferre erkennbar.
Familie facere – machen, tun
Grundwort: faciō, facere, fēcī, factum – machen, tun, bewirken
| Lemma | Bedeutung | Hinweis |
|---|---|---|
| afficere | versehen mit, einwirken auf, berühren | ad + facere; poenā afficere – bestrafen; gaudiō afficere – erfreuen |
| cōnficere | vollenden, fertigstellen; erschöpfen, töten | opus cōnficere – ein Werk vollenden; morbō cōnfectus – von Krankheit entkräftet |
| dēficere | abfallen, fehlen, versagen, erschöpft werden | ab aliquō dēficere – von jmdm. abfallen; vīrēs dēficiunt – die Kräfte versagen |
| efficere | bewirken, zustande bringen, ergeben | ex + facere; ut … efficere – bewirken, dass … |
| interficere | töten, umbringen | inter + facere; wörtlich: zwischen die Hände greifen |
| perficere | vollenden, vollständig ausführen | per + facere; per verstärkend: vollständig machen |
| praeficere | an die Spitze stellen, beauftragen | aliquem exercituī praeficere – jmdn. zum Heerführer einsetzen |
| factum, -ī n. | Tat, Handlung, Tatsache | PPP substantiviert; dicta et facta – Worte und Taten |
Bei der Komposition wird -a- in facere meist zu -i-: faciō → afficiō, conficiō, dēficiō, efficiō. Das Passiv der Komposita lautet regelmäßig auf -ficior. Das PPP factum ist die Grundlage für viele Ableitungen: factum (Tat), factor (Macher), facultās (Fähigkeit, Möglichkeit).
Familie vidēre – sehen
Grundwort: videō, vidēre, vīdī, vīsum – sehen, erblicken; einsehen
| Lemma | Bedeutung | Hinweis |
|---|---|---|
| invidēre | beneiden, missgönnen | in + vidēre; schief ansehen; invidēre alicui aliquid – jmdm. etwas missgönnen |
| prōvidēre | vorausschauen, vorsorgen, sorgen für | prō + vidēre; prōvidēre + Dat. – für etwas sorgen; → prōvidentia (Vorsorge) |
| vidērī (Passiv) | scheinen, gelten als; erscheinen | mihi vidētur – mir scheint es; mit Inf.: sapiens vidētur – er gilt als weise |
| invidia, -ae f. | Neid, Missgunst; Hass | von invidēre; invidiam movēre – Neid erregen; wichtiger Cicero-Begriff |
| vīsiō, -ōnis f. | Anblick, Erscheinung, Vorstellung | abstraktes Nomen zu vīsum (PPP); philosophisch: die sinnliche Wahrnehmung |
| vīsum, -ī n. | Anblick, Traumbild, Vorstellung | PPP substantiviert; Stoa: vīsum = die sinnliche Eindrucksvorstellung |
Familie iūs – Recht
Grundwort: iūs, iūris n. – Recht, Gesetz, Rechtsprechung
| Lemma | Bedeutung | Hinweis |
|---|---|---|
| iūdex, -icis m. | Richter | von iūs + dīcere; wer das Recht spricht |
| iūdicium, -ī n. | Urteil, Gericht, Prozess; Urteilsvermögen | in iūdicium vocāre – vor Gericht laden |
| iūdicāre | urteilen, entscheiden, beurteilen | iūdicāre dē rē – über eine Sache urteilen |
| iūstus, -a, -um | gerecht, rechtmäßig, berechtigt | iūstum bellum – gerechter Krieg; iūstā causā – mit berechtigtem Grund |
| iniūstus, -a, -um | ungerecht, unrechtmäßig | privatives in-; Gegenteil von iūstus |
| iūstitia, -ae f. | Gerechtigkeit | eine der vier stoischen Kardinaltugenden |
| iūrāre | schwören, einen Eid leisten | per deōs iūrāre – bei den Göttern schwören; → periūrium (Meineid) |
| iniūria, -ae f. | Unrecht, Rechtsverletzung; Beleidigung | iniūriam facere / accipere – Unrecht tun / erleiden |
Die Familie iūs – iūdex – iūdicium – iūstitia bildet den Kern der römischen Rechtssprache. Der Wortstamm iūr- (vor Vokal) bzw. iūs- (vor Konsonant) erscheint in vielen modernen Rechtsbegriffen: Jurisdiktion, Jurist, Justiz. iūs dīcere (Recht sprechen) war die Hauptaufgabe des Prätors.