Typische Fallen
Bestimmte Fehler tauchen in Lateinübersetzungen immer wieder auf – unabhängig vom Kenntnisstand. Die folgende Tabelle zeigt die häufigsten Stolpersteine mit Beispiel, Fehlertyp und Korrektur. Wer sie kennt, kann sie in der Klausur gezielt vermeiden.
Pronomina und Bezüge
| Problem | Falsch | Richtig | Theorie |
|---|---|---|---|
| is/ea/id mit suī/sibi/sē/suus verwechselt | Caesar eum laudāvit = Er lobte einen anderen; Caesar sē laudāvit = Er lobte sich selbst | suus = rückbezüglich auf das Subjekt des eigenen Satzes; eius / eum = Bezug auf eine andere Person | Pronomina |
| quī, quae, quod in indirekter Frage mit Indikativ | „Er fragte, was er tut" mit Indikativ wie im Relativsatz | Indirekte Frage steht immer im Konjunktiv (consecutio temporum); Indikativ macht daraus einen Relativsatz | Nebensätze |
Partizipien und satzwertige Konstruktionen
| Problem | Falsch | Richtig | Theorie |
|---|---|---|---|
| PPP und PPA verwechselt | captus (= gefangen worden) ≠ capiēns (= fangend) | PPP = vorzeitig & passiv; PPA = gleichzeitig & aktiv. Zeitverhältnis und Diathese immer mitübersetzen | AcI / NcI / PC / Abl. abs. |
| Ablativus absolutus mit Subjektsidentität | Subjekt des Hauptsatzes taucht auch im Ablativus absolutus auf | Beim Abl. abs. muss das Bezugsnomen vom Hauptsatz-Subjekt verschieden sein. Ist es identisch, Participium coniunctum verwenden | AcI / NcI / PC / Abl. abs. |
| Gerundiv als Gerundium gelesen | legenda (die zu lesende) übersetzt wie legendō (durch Lesen) | Gerundivum ist ein Verbaladjektiv mit passiver Bedeutung; prädikativ drückt es Notwendigkeit aus (faciendum est – es muss getan werden) | Gerundium- / Gerundivkonstruktionen |
| Nachzeitigkeit im AcI mit Infinitiv Präsens wiedergegeben | Dīcit eum ventūrum esse → „Er sagt, er kommt" | Infinitiv Futur (PFA + esse) = Nachzeitigkeit → „Er sagt, er werde kommen" | AcI / NcI / PC / Abl. abs. |
Konjunktiv und Nebensätze
| Problem | Falsch | Richtig | Theorie |
|---|---|---|---|
| AcI als Hauptsatz übersetzt | Dīcit eum venīre → „Er sagt, er kommt." | AcI ist abhängiger Satz → „Er sagt, dass er kommt." Der Akkusativ ist Subjekt des Infinitivs, kein Objekt des Hauptverbs | AcI / NcI / PC / Abl. abs. |
| cum + Konjunktiv immer konzessiv übersetzt | „obwohl er gekommen war" für cum vēnisset | Meist temporal „als"; nur wenn ein deutlicher Gegensatz im Text vorliegt, konzessiv. Im Zweifel temporal übersetzen | Nebensätze |
| nē + Konj. Perfekt als Finalsatz gelesen | „damit du das nicht getan hast" | Im Hauptsatz = prohibitiver Konjunktiv: Verbot in der 2. Person – „Tu das nicht!" (nē id fēceris) | Konjunktiv Perfekt |
Tempus und Stil
| Problem | Falsch | Richtig | Theorie |
|---|---|---|---|
| Historisches Präsens wörtlich ins Deutsche übernommen | „Caesar kommt an und greift an" (Präsens bei Vergangenheitserzählung) | Historisches Präsens dient der Lebendigkeit; im Deutschen meist Vergangenheitsform verwenden, die zum Erzählfluss passt | Tempusgebrauch |
Grundregel: Bei jedem ungewöhnlichen Ergebnis die Übersetzung hinterfragen. Ergibt sie inhaltlich keinen Sinn, liegt meist ein Fehler bei Kasusbestimmung, Partizipform oder Konjunktivfunktion vor – nicht im Originaltext.