Typische Fallen

Bestimmte Fehler tauchen in Lateinübersetzungen immer wieder auf – unabhängig vom Kenntnisstand. Die folgende Tabelle zeigt die häufigsten Stolpersteine mit Beispiel, Fehlertyp und Korrektur. Wer sie kennt, kann sie in der Klausur gezielt vermeiden.

Pronomina und Bezüge

ProblemFalschRichtigTheorie
is/ea/id mit suī/sibi/sē/suus verwechselt Caesar eum laudāvit = Er lobte einen anderen; Caesar sē laudāvit = Er lobte sich selbst suus = rückbezüglich auf das Subjekt des eigenen Satzes; eius / eum = Bezug auf eine andere Person Pronomina
quī, quae, quod in indirekter Frage mit Indikativ „Er fragte, was er tut" mit Indikativ wie im Relativsatz Indirekte Frage steht immer im Konjunktiv (consecutio temporum); Indikativ macht daraus einen Relativsatz Nebensätze

Partizipien und satzwertige Konstruktionen

ProblemFalschRichtigTheorie
PPP und PPA verwechselt captus (= gefangen worden) ≠ capiēns (= fangend) PPP = vorzeitig & passiv; PPA = gleichzeitig & aktiv. Zeitverhältnis und Diathese immer mitübersetzen AcI / NcI / PC / Abl. abs.
Ablativus absolutus mit Subjektsidentität Subjekt des Hauptsatzes taucht auch im Ablativus absolutus auf Beim Abl. abs. muss das Bezugsnomen vom Hauptsatz-Subjekt verschieden sein. Ist es identisch, Participium coniunctum verwenden AcI / NcI / PC / Abl. abs.
Gerundiv als Gerundium gelesen legenda (die zu lesende) übersetzt wie legendō (durch Lesen) Gerundivum ist ein Verbaladjektiv mit passiver Bedeutung; prädikativ drückt es Notwendigkeit aus (faciendum est – es muss getan werden) Gerundium- / Gerundivkonstruktionen
Nachzeitigkeit im AcI mit Infinitiv Präsens wiedergegeben Dīcit eum ventūrum esse → „Er sagt, er kommt" Infinitiv Futur (PFA + esse) = Nachzeitigkeit → „Er sagt, er werde kommen" AcI / NcI / PC / Abl. abs.

Konjunktiv und Nebensätze

ProblemFalschRichtigTheorie
AcI als Hauptsatz übersetzt Dīcit eum venīre → „Er sagt, er kommt." AcI ist abhängiger Satz → „Er sagt, dass er kommt." Der Akkusativ ist Subjekt des Infinitivs, kein Objekt des Hauptverbs AcI / NcI / PC / Abl. abs.
cum + Konjunktiv immer konzessiv übersetzt „obwohl er gekommen war" für cum vēnisset Meist temporal „als"; nur wenn ein deutlicher Gegensatz im Text vorliegt, konzessiv. Im Zweifel temporal übersetzen Nebensätze
+ Konj. Perfekt als Finalsatz gelesen „damit du das nicht getan hast" Im Hauptsatz = prohibitiver Konjunktiv: Verbot in der 2. Person – „Tu das nicht!" (nē id fēceris) Konjunktiv Perfekt

Tempus und Stil

ProblemFalschRichtigTheorie
Historisches Präsens wörtlich ins Deutsche übernommen „Caesar kommt an und greift an" (Präsens bei Vergangenheitserzählung) Historisches Präsens dient der Lebendigkeit; im Deutschen meist Vergangenheitsform verwenden, die zum Erzählfluss passt Tempusgebrauch

Grundregel: Bei jedem ungewöhnlichen Ergebnis die Übersetzung hinterfragen. Ergibt sie inhaltlich keinen Sinn, liegt meist ein Fehler bei Kasusbestimmung, Partizipform oder Konjunktivfunktion vor – nicht im Originaltext.