Falsche Freunde

Manche lateinische Wörter sehen einem deutschen, englischen oder romanischen Wort täuschend ähnlich – bedeuten aber etwas anderes. Diese „falschen Freunde" (falsi amīcī) sind eine der häufigsten Fehlerquellen bei der Übersetzung: Das bekannte Aussehen verleitet dazu, die vertraute Bedeutung zu übernehmen, statt im Wörterbuch nachzuschlagen.

Falsche Freunde im Überblick

Lateinisches Lemma Bedeutet nicht Tatsächliche Bedeutung Hinweis
liber, librī m. lieber (Adj.) Buch vgl. lībellus – kleines Büchlein; librāria – Buchhandlung
līber, -era, -erum Liebe (Subst.) frei amor = Liebe; līber = frei. Unterschied zu liber: langer Stammvokal
labōrāre laborieren (im engen Sinn) sich abmühen, arbeiten; leiden, krank sein labōrāre ex pedibus – an den Füßen leiden; nicht nur „im Labor arbeiten"
petere nur: bitten erstreben, angreifen, sich bewerben um cōnsulātum petere – sich ums Konsulat bewerben; aliquem petere – jmdn. angreifen
cōnsuētūdō, -inis f. Konstitution (Verfassung) Gewohnheit, Brauch, Umgang ex cōnsuētūdine – gewohnheitsgemäß; constitūtiō = Verfassung, Festsetzung
ōrātiō, -ōnis f. Oration (nur: feierliches Gebet) Rede, Redeweise, Sprache ōrātiōnem habēre – eine Rede halten; ōrātiō oblīqua – indirekte Rede
populus, -ī m. Pappel (Baum) Volk, Staatsvolk Pappel heißt pōpulus (langer erster Vokal); populus Rōmānus – das römische Volk
senātus, -ūs m. „Senat" im modernen Sinn Versammlung der Ältesten; röm. Senat von senex – der Alte; kein gewähltes Parlament, sondern Rat der patres
miser, -era, -erum miserabel (rein qualitativer Tadel) unglücklich, elend, bemitleidenswert betont Leid und Mitgefühl: mē miserum! – o ich Armer! (Ausruf)
cōgere kogieren / etwas Kognitives zusammentreiben, einberufen; zwingen exercitum cōgere – ein Heer aufstellen; cōgit + Inf. – zwingt zu
cōnstāre konstatieren (feststellen durch Aussage) feststehen, bestehen aus; kosten cōnstat (unpers.) – es ist bekannt, es steht fest; ex … cōnstāre – bestehen aus
fingere, fingō, fīnxī, fictum finden formen, bilden; erdichten, vortäuschen fictus – erdichtet, falsch; invenīre = finden; fingere → engl. feign, fiction
plēnus, -a, -um Plenum (nur: Vollversammlung) voll, reichlich, satt plēnā vōce – mit voller Stimme; plēnum + Gen. – voll von
frequēns, -entis nur: häufig (zeitlich) zahlreich, dicht besetzt, gedrängt voll senātus frequēns – vollzählig besetzter Senat; zeitl. Häufigkeit = saepe
familia, -ae f. nur Kernfamilie (Eltern + Kinder) gesamter Hausstand inkl. Sklaven und Freigelassene rechtliche Einheit unter der patria potestās; vgl. domus – Haus als Gebäude
virtūs, -ūtis f. nur: Tugend (moralisch eng) Mannhaftigkeit, Tapferkeit, Tüchtigkeit; Tugend allgemein von vir – Mann; im Kriegskontext = Tapferkeit, im philos. = umfassende Tugend
gravis, -e nur: schwer (physisch) bedeutsam, ernst, würdevoll; lästig, hart vir gravis – ein würdevoller Mann; morbus gravis – schwere Krankheit; gravis odor – strenger Geruch

Strategie beim Übersetzen: Bei jedem Wort, das an ein deutsches oder englisches Wort erinnert, immer kurz innehalten und überlegen: Stimmt die Bedeutung wirklich überein, oder handelt es sich um einen falschen Freund? Im Zweifel Wörterbuch (Stowasser) aufschlagen – das ist schneller als eine falsche Übersetzung zu korrigieren.