Falsche Freunde
Manche lateinische Wörter sehen einem deutschen, englischen oder romanischen Wort täuschend ähnlich – bedeuten aber etwas anderes. Diese „falschen Freunde" (falsi amīcī) sind eine der häufigsten Fehlerquellen bei der Übersetzung: Das bekannte Aussehen verleitet dazu, die vertraute Bedeutung zu übernehmen, statt im Wörterbuch nachzuschlagen.
Falsche Freunde im Überblick
| Lateinisches Lemma | Bedeutet nicht | Tatsächliche Bedeutung | Hinweis |
|---|---|---|---|
| liber, librī m. | lieber (Adj.) | Buch | vgl. lībellus – kleines Büchlein; librāria – Buchhandlung |
| līber, -era, -erum | Liebe (Subst.) | frei | amor = Liebe; līber = frei. Unterschied zu liber: langer Stammvokal |
| labōrāre | laborieren (im engen Sinn) | sich abmühen, arbeiten; leiden, krank sein | labōrāre ex pedibus – an den Füßen leiden; nicht nur „im Labor arbeiten" |
| petere | nur: bitten | erstreben, angreifen, sich bewerben um | cōnsulātum petere – sich ums Konsulat bewerben; aliquem petere – jmdn. angreifen |
| cōnsuētūdō, -inis f. | Konstitution (Verfassung) | Gewohnheit, Brauch, Umgang | ex cōnsuētūdine – gewohnheitsgemäß; constitūtiō = Verfassung, Festsetzung |
| ōrātiō, -ōnis f. | Oration (nur: feierliches Gebet) | Rede, Redeweise, Sprache | ōrātiōnem habēre – eine Rede halten; ōrātiō oblīqua – indirekte Rede |
| populus, -ī m. | Pappel (Baum) | Volk, Staatsvolk | Pappel heißt pōpulus (langer erster Vokal); populus Rōmānus – das römische Volk |
| senātus, -ūs m. | „Senat" im modernen Sinn | Versammlung der Ältesten; röm. Senat | von senex – der Alte; kein gewähltes Parlament, sondern Rat der patres |
| miser, -era, -erum | miserabel (rein qualitativer Tadel) | unglücklich, elend, bemitleidenswert | betont Leid und Mitgefühl: mē miserum! – o ich Armer! (Ausruf) |
| cōgere | kogieren / etwas Kognitives | zusammentreiben, einberufen; zwingen | exercitum cōgere – ein Heer aufstellen; cōgit + Inf. – zwingt zu |
| cōnstāre | konstatieren (feststellen durch Aussage) | feststehen, bestehen aus; kosten | cōnstat (unpers.) – es ist bekannt, es steht fest; ex … cōnstāre – bestehen aus |
| fingere, fingō, fīnxī, fictum | finden | formen, bilden; erdichten, vortäuschen | fictus – erdichtet, falsch; invenīre = finden; fingere → engl. feign, fiction |
| plēnus, -a, -um | Plenum (nur: Vollversammlung) | voll, reichlich, satt | plēnā vōce – mit voller Stimme; plēnum + Gen. – voll von |
| frequēns, -entis | nur: häufig (zeitlich) | zahlreich, dicht besetzt, gedrängt voll | senātus frequēns – vollzählig besetzter Senat; zeitl. Häufigkeit = saepe |
| familia, -ae f. | nur Kernfamilie (Eltern + Kinder) | gesamter Hausstand inkl. Sklaven und Freigelassene | rechtliche Einheit unter der patria potestās; vgl. domus – Haus als Gebäude |
| virtūs, -ūtis f. | nur: Tugend (moralisch eng) | Mannhaftigkeit, Tapferkeit, Tüchtigkeit; Tugend allgemein | von vir – Mann; im Kriegskontext = Tapferkeit, im philos. = umfassende Tugend |
| gravis, -e | nur: schwer (physisch) | bedeutsam, ernst, würdevoll; lästig, hart | vir gravis – ein würdevoller Mann; morbus gravis – schwere Krankheit; gravis odor – strenger Geruch |
Strategie beim Übersetzen: Bei jedem Wort, das an ein deutsches oder englisches Wort erinnert, immer kurz innehalten und überlegen: Stimmt die Bedeutung wirklich überein, oder handelt es sich um einen falschen Freund? Im Zweifel Wörterbuch (Stowasser) aufschlagen – das ist schneller als eine falsche Übersetzung zu korrigieren.