Odysseus bei der Zauberin Kirke

Textskriptum Nr. 12 · Prüfungstext 2020/21 · Schwierigkeit: mittel

Einleitung

Auf seiner Irrfahrt gelangt Odysseus (lat. Ulixes) auf die Insel der Zauberin Kirke (Circe), Tochter des Sonnengottes. Sie verwandelt seine Gefährten in Tiere. Mit Hilfe des Gottes Merkur und eines Gegenzaubers besiegt Odysseus die Zauberin, zwingt sie, die Gefährten zurückzuverwandeln, und erfährt auch von seinem Gefährten Elpenor, der auf der Insel gestorben war.

Quelle: Textskriptum Nr. 12 (schriftlicher Prüfungstext 2020/21). Nach Hyginus, Fabulae. Gemeinfreie Vorlage.

Lateinischer Text

1) Ulixes cum pervenisset ad Circen Solis filiam, Eurylochum cum sociis praemisit, quos illa potione data statim in feras bestias immutavit. 2) Eurylochus timens non intraverat, sed inde fugit et Ulixi nuntiavit, qui solus ad eam contendit; sed in itinere Mercurius ei remedium dedit ad Circen decipiendam. 3) Ulixes postquam poculum ab ea accepit, remedium Mercurii monitu coniecit strictoque gladio minatus est, nisi socios sibi restitueret, se eam esse interfecturum. 4) Tunc Circe intellexit non sine voluntate deorum id esse factum; itaque socios eius ad pristinam formam restituit. 5) Inde Ulixes proficiscitur ad inferos ibique invenit Elpenorem socium suum, quem ad Circen reliquerat. 6) Ille narravit se ebrium per scalam cecidisse et cervices fregisse et petivit ab eo, cum ad superos rediret, ut se sepulturae traderet et sibi in tumulo gubernaculum poneret.

Wortschatz-Hilfen

Wort / WendungBedeutung
potione datanachdem der Trank gegeben worden war (Abl. abs.)
in feras bestias immutavitverwandelte in wilde Tiere
remedium ad … decipiendamein Mittel, um … zu täuschen (Gerundivum)
poculumBecher, Trunk
monitu Mercuriiauf den Rat des Merkur hin (Abl.)
stricto gladio minatus estbedrohte mit gezogenem Schwert (Abl. abs. + Deponens)
nisi … restitueretwenn sie nicht zurückgeben würde (Konj. Impf., Bedingung)
sē … esse interfecturumer werde sie töten (AcI mit Futur-Infinitiv)
pristinam formam restituitstellte in die frühere Gestalt wieder her
ad inferos proficisciturmacht sich auf in die Unterwelt
ebriusbetrunken
cervices fregissedas Genick gebrochen zu haben (AcI)
sepulturae traderetdem Begräbnis übergebe (Konj. Impf.)
gubernaculumSteuerruder

Grammatische Hinweise

Übersetzungen

Wörtliche Übersetzung

1) Als Ulixes zu Circe, der Tochter des Sonnengottes, gelangt war, schickte er Eurylochus mit den Gefährten voraus; diese verwandelte sie, nachdem sie ihnen einen Trank gegeben hatte, sofort in wilde Tiere. 2) Eurylochus war aus Furcht nicht eingetreten, sondern von dort geflohen und hatte es Ulixes berichtet; dieser brach allein zu ihr auf, aber unterwegs gab ihm Merkur ein Mittel, um Circe zu überlisten. 3) Nachdem Ulixes den Becher von ihr entgegengenommen hatte, schüttete er das Mittel des Merkur auf Rat hin hinein, bedrohte sie mit gezogenem Schwert und drohte ihr, wenn sie ihm die Gefährten nicht zurückgäbe, werde er sie töten. 4) Da erkannte Circe, dass dies nicht ohne den Willen der Götter geschehen sei; also stellte sie seine Gefährten in ihre frühere Gestalt wieder her. 5) Von dort brach Ulixes in die Unterwelt auf und fand dort seinen Gefährten Elpenor, den er bei Circe zurückgelassen hatte. 6) Jener berichtete, er sei betrunken eine Leiter hinuntergestürzt und habe sich das Genick gebrochen, und bat ihn, wenn er in die Oberwelt zurückkehre, ihn zu begraben und auf seinem Grabhügel ein Steuerruder aufzurichten.

Idiomatische Übersetzung

Odysseus schickte seine Gefährten zur Zauberin Kirke vor – sie gab ihnen einen Trank und verwandelte sie in Tiere. Eurylochus allein war umgekehrt und hatte Odysseus Bescheid gegeben. Merkur rüstete ihn mit einem Gegenmittel aus. Odysseus trank den Zauberbecher, schüttete heimlich das Gegenmittel hinein, zog das Schwert und drohte: Wenn sie die Gefährten nicht zurückverwandle, werde er sie töten. Kirke erkannte, dass Götter im Spiel waren, und gab nach. In der Unterwelt traf Odysseus seinen Gefährten Elpenor, der betrunken vom Dach gefallen war. Elpenor bat darum, begraben und mit seinem Steuerruder geehrt zu werden.

Übungsfragen

  1. Bestimme potione data (Satz 1): Konstruktionsart, Zeitverhältnis zum Hauptsatz.
  2. Analysiere nisi socios sibi restitueret, sē eam esse interfecturum (Satz 3).
  3. Was schließt Kirke aus Odysseus' Unverwundbarkeit (Satz 4)?
  4. Erkläre die AcI-Kette in Satz 6 (narravit sē … cecidisse et … fregisse et petivit, ut …).
  5. Welche Bitte stellt Elpenor an Odysseus, und warum ist das Steuerruder wichtig?