Medea
Textskriptum Nr. 16 · weiterer Prüfungstext · Schwierigkeit: mittel
Einleitung
Medea, die Zauberin aus Kolchis, hatte Iason (Jason) geholfen, das Goldene Vlies zu gewinnen, und ihn geheiratet. Als Iason sie für die Tochter des korinthischen Königs Kreon verließ, rächte sich Medea mit furchtbarer Konsequenz: Sie tötete die neue Braut – und ihre eigenen Kinder.
Quelle: Textskriptum Nr. 16 (weiterer Prüfungstext). Nach Hyginus, Fabulae. Gemeinfreie Vorlage.
Lateinischer Text
Wortschatz-Hilfen
| Wort / Wendung | Bedeutung |
|---|---|
| procreasset | gezeugt hatte (Kurzform für procreavisset, Konj. Plqpf.) |
| summa concordia | in höchster Eintracht (Abl. modi) |
| obiciebant | warfen vor (+ Dat. der Person + Akk. der Sache) |
| advenam atque veneficam | eine Fremde und Zauberin (Akk., Prädikativ) |
| qua re | deswegen, aus diesem Grund |
| cum … peteret, ut … dimitteret | als er bat, dass er … entlasse (indir. Bitte) |
| tanta contumelia esse affectam | mit so großer Schmach belegt worden zu sein (AcI) |
| coronam … auream | eine goldene Krone (Akk.) |
| novae sponsae | der neuen Verlobten (Dat.) |
| munere accepto | nachdem das Geschenk empfangen worden war (Abl. abs.) |
| conflagravit | brannte auf, verbrannte (Perfekt) |
| natis suis interfectis | nachdem sie ihre Kinder getötet hatte (Abl. abs.) |
| profugit | floh (Perfekt von profugere) |
Grammatische Hinweise
- cum … procreasset et … viveret: cum + Konj. Plqpf. / Impf. (temporal-kausal) – Vorgeschichte.
- obiciebant hominem … uxorem advenam … habere: AcI nach obiciebant – indirekter Vorwurf.
- cum ab eō peteret, ut … dimitteret: cum + Konj. Impf. (temporal) + indirekter Befehl.
- sē tanta contumelia esse affectam: AcI nach vidisset mit Perfekt-Passiv-Infinitiv.
- iussit eam … dari: iubere + AcI im Passiv-Infinitiv.
- natis suis interfectis: Ablativus absolutus mit PPP – „nachdem sie ihre Kinder getötet hatte."
Übersetzungen
Wörtliche Übersetzung
Als Medea von Jason bereits zwei Söhne empfangen hatte und in höchster Eintracht mit ihrem Mann lebte, warfen die Griechen Jason vor, ein so tapferer Mann habe eine fremde und zauberkundige Frau. Deswegen gab Kreon, der König von Korinth, ihm seine Tochter zur Frau, als er ihn bat, Medea zu entlassen. Als Medea sah, dass sie mit so großer Schmach belegt worden war, fertigte sie eine goldene Krone aus Gift an und befahl, diese der neuen Braut des Jason zu übergeben. Diese verbrannte, sobald sie das Geschenk empfangen hatte. Als Medea das sah, tötete sie ihre Kinder und floh aus Korinth.
Idiomatische Übersetzung
Medea hatte Jason zwei Söhne geboren und lebte in bester Eintracht mit ihm – bis die Griechen anfingen, ihm vorzuwerfen, er habe eine Ausländerin und Zauberin zur Frau. König Kreon von Korinth bot Jason seine Tochter an, wenn er Medea entließe. Medea sah, welche Schmach ihr angetan wurde. Sie fertigte eine vergiftete goldene Krone und ließ sie der neuen Braut schicken. Die Braut verbrannte, sobald sie die Krone aufsetzte. Medea tötete ihre eigenen Kinder und floh aus Korinth.
Übungsfragen
- Erkläre procreasset (Anmerkung ²⁸): Warum ist diese Kurzform möglich?
- Analysiere obiciebant hominem … uxorem … habere: Konstruktionsart.
- Bestimme munere accepto: Konstruktionsart und Zeitverhältnis.
- Erkläre natis suis interfectis Corintho profugit: Abl. abs. + Abl. separationis.
- Welche zwei Racheakte vollzieht Medea? Welcher erscheint moralisch schlimmer, und warum?