Medea

Textskriptum Nr. 16 · weiterer Prüfungstext · Schwierigkeit: mittel

Einleitung

Medea, die Zauberin aus Kolchis, hatte Iason (Jason) geholfen, das Goldene Vlies zu gewinnen, und ihn geheiratet. Als Iason sie für die Tochter des korinthischen Königs Kreon verließ, rächte sich Medea mit furchtbarer Konsequenz: Sie tötete die neue Braut – und ihre eigenen Kinder.

Quelle: Textskriptum Nr. 16 (weiterer Prüfungstext). Nach Hyginus, Fabulae. Gemeinfreie Vorlage.

Lateinischer Text

Medea cum ex Iasone iam duos filios procreasset²⁸ et cum marito summa concordia viveret, Graeci Iasoni obiciebant hominem tam fortem uxorem advenam atque veneficam habere. Qua re Creon, rex Corinthius, filiam suam ei uxorem dedit, cum ab eo peteret, ut Medeam dimitteret. Cum Medea vidisset se tanta contumelia esse affectam, coronam ex veneno fecit auream atque iussit eam novae sponsae Iasonis dari. Quae munere accepto statim conflagravit. Sed Medea hoc videns natis suis interfectis Corintho profugit. ²⁸ Kurzform für „procreavisset"

Wortschatz-Hilfen

Wort / WendungBedeutung
procreassetgezeugt hatte (Kurzform für procreavisset, Konj. Plqpf.)
summa concordiain höchster Eintracht (Abl. modi)
obiciebantwarfen vor (+ Dat. der Person + Akk. der Sache)
advenam atque veneficameine Fremde und Zauberin (Akk., Prädikativ)
qua redeswegen, aus diesem Grund
cum … peteret, ut … dimitteretals er bat, dass er … entlasse (indir. Bitte)
tanta contumelia esse affectammit so großer Schmach belegt worden zu sein (AcI)
coronam … aureameine goldene Krone (Akk.)
novae sponsaeder neuen Verlobten (Dat.)
munere acceptonachdem das Geschenk empfangen worden war (Abl. abs.)
conflagravitbrannte auf, verbrannte (Perfekt)
natis suis interfectisnachdem sie ihre Kinder getötet hatte (Abl. abs.)
profugitfloh (Perfekt von profugere)

Grammatische Hinweise

Übersetzungen

Wörtliche Übersetzung

Als Medea von Jason bereits zwei Söhne empfangen hatte und in höchster Eintracht mit ihrem Mann lebte, warfen die Griechen Jason vor, ein so tapferer Mann habe eine fremde und zauberkundige Frau. Deswegen gab Kreon, der König von Korinth, ihm seine Tochter zur Frau, als er ihn bat, Medea zu entlassen. Als Medea sah, dass sie mit so großer Schmach belegt worden war, fertigte sie eine goldene Krone aus Gift an und befahl, diese der neuen Braut des Jason zu übergeben. Diese verbrannte, sobald sie das Geschenk empfangen hatte. Als Medea das sah, tötete sie ihre Kinder und floh aus Korinth.

Idiomatische Übersetzung

Medea hatte Jason zwei Söhne geboren und lebte in bester Eintracht mit ihm – bis die Griechen anfingen, ihm vorzuwerfen, er habe eine Ausländerin und Zauberin zur Frau. König Kreon von Korinth bot Jason seine Tochter an, wenn er Medea entließe. Medea sah, welche Schmach ihr angetan wurde. Sie fertigte eine vergiftete goldene Krone und ließ sie der neuen Braut schicken. Die Braut verbrannte, sobald sie die Krone aufsetzte. Medea tötete ihre eigenen Kinder und floh aus Korinth.

Übungsfragen

  1. Erkläre procreasset (Anmerkung ²⁸): Warum ist diese Kurzform möglich?
  2. Analysiere obiciebant hominem … uxorem … habere: Konstruktionsart.
  3. Bestimme munere accepto: Konstruktionsart und Zeitverhältnis.
  4. Erkläre natis suis interfectis Corintho profugit: Abl. abs. + Abl. separationis.
  5. Welche zwei Racheakte vollzieht Medea? Welcher erscheint moralisch schlimmer, und warum?