Klausur 2 – Caesar, Bellum Gallicum VI,13

Schwierigkeitsgrad: leicht–mittel · Erlaubte Hilfsmittel: nur Stowasser (gedruckt) · Bearbeitungszeit: 2 Stunden

Kontext

Im sechsten Buch des Bellum Gallicum gibt Caesar eine ethnographische Beschreibung der gallischen Gesellschaft. Kapitel 13 behandelt die Stellung der Druiden: ihre soziale Funktion, ihre Ausbildung und ihre Privilegien. Der Text ist für das Latinum besonders geeignet, weil er klaren Aufzählungsstil mit einigen Partizipialkonstruktionen verbindet.

Quelle: Caesar, Commentarii de Bello Gallico, liber VI, caput XIII (Auszug). Gemeinfreie Edition.

Aufgabe

Übersetze den folgenden Text vollständig und möglichst idiomatisch ins Deutsche. Bearbeitungszeit: 2 Stunden. Erlaubte Hilfsmittel: nur der gedruckte Stowasser.

In Gallia eius generis hominum, qui aliquo sunt numero atque honore, sunt duo: unum est druidum, alterum equitum. Illi rebus divinis intersunt, sacrificia publica ac privata procurant, religiones interpretantur: ad hos magnus adulescentium numerus disciplinae causa concurrit, magnoque hi sunt apud eos honore. Nam fere de omnibus controversiis publicis privatisque constituunt, et, si quod est admissum facinus, si caedes facta, si de hereditate, si de finibus controversia est, idem decernunt, praemia poenasque constituunt; si qui aut privatus aut populus eorum decreto non stetit, sacrificiis interdicunt. Haec poena apud eos est gravissima. Quibus ita est interdictum, hi numero impiorum ac sceleratorum habentur, his omnes decedunt, aditum sermonemque defugiunt, ne quid ex contagione incommodi accipiant, neque his petentibus ius redditur neque honos ullus communicatur.

Wichtig: Die Musterübersetzung erst nach Fertigstellung der eigenen Übersetzung aufklappen.

Musterübersetzung

▶ Musterübersetzung einblenden

In Gallien gibt es von jener Art von Menschen, die irgendein Ansehen und eine gewisse Würde besitzen, zwei Gruppen: die eine ist die der Druiden, die andere die der Ritter. Jene nehmen an den religiösen Angelegenheiten teil, besorgen die öffentlichen und privaten Opfer, legen die religiösen Vorschriften aus. Zu ihnen strömt eine große Anzahl junger Männer zur Ausbildung zusammen, und diese stehen bei ihnen in großem Ansehen. Denn sie entscheiden fast in allen öffentlichen und privaten Streitfällen, und wenn irgendein Verbrechen begangen wurde, wenn ein Mord geschah, wenn es einen Streit um eine Erbschaft oder um Grenzen gibt, entscheiden dieselben, sie setzen Belohnungen und Strafen fest. Wenn ein Einzelner oder ein Volk sich ihrem Beschluss nicht gefügt hat, schließen sie ihn/es von den Opfern aus. Dies ist bei ihnen die schwerste Strafe. Denjenigen, denen dies so untersagt worden ist, werden sie in die Zahl der Ruchlosen und Schurken eingereiht; alle weichen ihnen aus, meiden den Umgang und das Gespräch mit ihnen, damit sie nichts Nachteiliges durch die Ansteckung bekommen; weder wird ihnen, wenn sie eine Rechtssache anstrengen, Recht gesprochen, noch wird ihnen irgendeine Ehrung zuteil.

Anmerkungen:

  • qui aliquo sunt numero atque honōre: Relativsatz mit esse + Ablativ der Eigenschaft
  • disciplinae causa: Genitiv des Zweckes – „zur Ausbildung"
  • si quod est admissum facinus: indefinites Relativpronomen quod – „wenn irgendein Verbrechen"
  • sacrificiis interdicunt: interdicere + Dativ + Ablativ – „von den Opfern ausschließen"
  • ne quid … accipiant: Finalsatz mit + Konjunktiv – „damit sie nichts … bekommen"