Cicero, In Catilīnam I, Anfang

Der berühmte Senatsvortrag gegen Catilina · Schwierigkeit: mittel

Einleitung

Im Jahr 63 v. Chr. deckte Cicero als Konsul die Verschwörung des Lucius Sergius Catilina auf. Catilina plante den gewaltsamen Umsturz der Republik. Cicero ließ ihn im Senat durch Konfrontation dazu bringen, die Stadt zu verlassen, und hielt in dieser Situation vier Reden (Catilinaria I–IV). Der Beginn der ersten Rede ist der bekannteste Redeeinstieg der antiken Literatur: Cicero stellt Catilina, der noch im Saal sitzt, mit einer Reihe rhetorischer Fragen bloß.

Quelle: Cicero, In Catilīnam orātiō prīma, §§ 1–2. Gemeinfreie Edition (Perseus Digital Library).

Lateinischer Text

1 Quō ūsque tandem abūtēre, Catilīna, patientiā nostrā? Quam diū etiam 2 furor iste tuus nōs ēlūdet? Quem ad fīnem sēsē effrēnāta iactābit audācia? 3 Nihilne tē nocturnum praesidium Palātī, nihil urbis vigiliae, nihil timor 4 populī, nihil concursus bonōrum omnium, nihil hīc mūnītissimus habendī 5 senātūs locus, nihil hōrum ōra vultūsque mōvērunt?

Wortschatz-Hilfen

WortFormBedeutung
abūtēre2. Sg. Fut. Pass. (Deponens abūtī)du wirst missbrauchen – Falle: nicht Infinitiv!
ēlūdet3. Sg. Fut. Akt. (ēlūdere)wird täuschen, wird entkommen
effrēnātaPPP Nom. Sg. f. (effrēnāre)zügellos (wörtl.: „abgezäumt")
iactābit3. Sg. Fut. Akt. (iactāre)wird sich brüsten, wird prahlen
praesidiumNom. Sg. n.Wache, Schutz, Schutzkorps
vigiliaeNom. Pl. f.Nachtwachen, Patrouillen
mūnītissimusSuperlativ zu mūnītusam stärksten befestigt / gesichert
mōvērunt3. Pl. Perf. Akt. (movēre)haben bewegt, haben berührt

Grammatische Hinweise

Übersetzungen

Wörtliche Übersetzung

„Wie lange noch, Catilina, wirst du unsere Geduld missbrauchen? Wie lange noch wird uns dieser Wahnsinn von dir entgleiten? Bis zu welchem Ziel wird sich diese zügellose Dreistigkeit aufspielen? Hat dich nicht die nächtliche Wache auf dem Palatin, nicht die Stadtpatrouillen, nicht die Angst des Volkes, nicht der Zusammenlauf aller Guten, nicht dieser am stärksten gesicherte Ort für das Halten des Senats, nicht die Mienen und Blicke dieser hier bewegt?"

Idiomatische Übersetzung

„Wie lange noch, Catilina, wirst du unsere Geduld auf die Probe stellen? Bis wann soll dieser Wahnsinn von dir uns entschlüpfen? Wo soll diese zügellose Frechheit noch enden? Die nächtlichen Wachen auf dem Palatin, die Stadtpatrouillen, die Angst des Volkes, der Aufmarsch aller treuen Bürger, dieser wohlgesicherte Sitzungssaal des Senats – nichts von alledem hat dich auch nur im mindesten bewegt?"

Interpretation

Cicero eröffnet mit einer Technik, die in der antiken Rhetorik als insinuatio bezeichnet wird: Man stellt den Gegner als längst entlarvt dar, bevor man ihn formell anklagt. Indem Cicero fragt statt zu behaupten, vermeidet er rechtlich greifbare Aussagen, erzielt aber maximale emotionale Wirkung. Die Häufung von nihil suggeriert, dass Catilina weder Scham noch Anstand kennt. Das Metrum der Prosa (Ciceros bevorzugter Klauselrhythmus am Satzende) gibt dem Abschnitt eine fast musikalische Dignität. Catilina selbst verließ – laut späterer Überlieferung – nach dieser Rede die Stadt.

Übungsfragen

  1. Warum ist abūtēre eine häufige Übersetzungsfalle? Erkläre die Form genau.
  2. Zähle die Glieder der Anapher (Z. 3–5): Wie viele Subjekte zählt der Fragesatz mit mōvērunt?
  3. Welche rhetorische Figur liegt in Z. 1–2 vor? Benenne sie.
  4. Was bezeichnet habendī senātūs locus genau? Bestimme die Konstruktion.
  5. Welche emotionale Wirkung erzielen die Futurformen (abūtēre, ēlūdet, iactābit) in Z. 1–2 gegenüber möglichen Präsensformen?