Maximilianus Transylvanus – De Moluccis Insulis (1523)
Bericht über Magellans Weltumseglung· Schwierigkeit: mittel
Einleitung
Fernão de Magalhães (Ferdinand Magellan, 1480–1521) unternahm 1519–1522 die erste Weltumsegelung der Geschichte. Er selbst fiel auf den Philippinen; sein Schiff Victoria unter Juan Sebastián de Elcano kehrte am 6. September 1522 nach Sevilla zurück – mit 18 überlebenden Seeleuten von ursprünglich ca. 265.
Maximilianus Transylvanus (ca. 1490–1538), Sekretär Kaiser Karls V., befragte die Überlebenden und verfasste 1523 einen lateinischen Bericht De Moluccis Insulis – den ersten gedruckten Bericht über die Weltumseglung. Der vorliegende Abschnitt schildert die Ankunft der Victoria und enthält einen direkten Vergleich mit den Argonauten der griechischen Mythologie.
Quelle: Originaltext: Editio princeps (Köln 1523).
Lateinischer Text
Maximilianus Transylvanus, De Moluccis Insulis (1523) Salvi atque incolumes sexto Septembris ad portum Hispali propinquum pervenere: digniores profecto nautae, qui aeterna memoria celebrentur, quam qui cum Iasone ad Colchidem navigarunt Argonautae. Navis autem ipsa multo dignior, ut inter sidera collocetur, quam vetus illa Argo. Haec namque ex Graecia dumtaxat per pontum vecta est, nostra vero ex Hispali austrum versus indeque per universum occidentem perque inferius hemisphaerium in orientem penetrans rursum in occidentem remeavit.
Wortschatz-Hilfen
| Lateinisch | Deutsch | Hinweis |
|---|---|---|
| salvus et incolumis | heil und unversehrt | feste Paarformel |
| Hispalis, -is f. | Sevilla (antiker Name) | |
| propinquus, -a, -um | benachbart, nahe gelegen | |
| pervenio, -īre | ankommen, gelangen | |
| dignus + Rel.-Satz | würdig, es zu … | digniōrēs … quī celebrentur: Rel.-Satz des Dignum |
| aeterna memoria | in ewiger Erinnerung | Ablativus modi oder instrument. |
| celebrō, -āre | feiern, preisen, verherrlichen | |
| Iāsōn, -onis m. | Iason (mythischer Führer der Argonauten) | |
| Colchis, -idis f. | Kolchis (Land am Schwarzen Meer, Ziel der Argonauten) | |
| Argonautae, -ārum m. pl. | Argonauten (griechische Helden) | fuhren mit dem Schiff Argo nach Kolchis, um das Goldene Vlies zu holen |
| inter sidera collocō | unter die Sterne versetzen = vergöttern | Katasterismos: antiker Topos |
| dumtaxat | nur, lediglich, bloß | |
| pontus, -ī m. | das Meer; speziell: Schwarzes Meer | |
| vehor, vehī, vectus | fahren, gesegelt sein | |
| auster, -rī m. | Südwind; Süden | austrum versus = in Richtung Süden |
| penetrō, -āre | eindringen, vordringen | |
| hemisphaerium, -ī n. | Halbkugel, Hemisphäre | inferius hemisphaerium = südliche Halbkugel |
| remeō, -āre | zurückkehren, zurückfahren |
Grammatische Hinweise
- Relativsatz des Dignum/Indignum: digniōrēs … quī … celebrentur – Konjunktiv im Relativsatz nach dignus: „würdig, dass man sie feiert". Dies ist eine klassische Konstruktion (Relativsatz der Eigenschaft).
- Komparativ mit quam: digniōrēs … quam … Argonautae – Komparativ mit quam: „würdiger als die Argonauten".
- Indirekt-konzessiver ut-Satz nach dignus: navis … multo dignior, ut inter sidera collocētur – Finalsatz nach Komparativ: „weit würdiger dazu, unter die Sterne versetzt zu werden".
- Partizip Perfekt Passiv als Zustandsbeschreibung: ex Graecia … vectā – elliptisch für quae ex Graecia … vecta est.
- Geographische Reihe mit per … perque … in …: Die Route wird durch mehrfach parallele Präpositionalphrasen beschrieben: ex Hispālī austrum versus … per universum occidentem … perque inferius hemisphaerium … in orientem … in occidentem.
Übersetzung
Wörtlich
Heil und unversehrt kamen sie am sechsten September in den dem Hafen von Sevilla benachbarten Hafen an: würdiger in der Tat als Seeleute, die in ewiger Erinnerung gefeiert werden, als jene Argonauten, die mit Iason nach Kolchis gefahren sind. Das Schiff selbst aber ist weit würdiger, unter die Sterne versetzt zu werden, als jene alte Argo. Denn diese fuhr nur von Griechenland durch das Schwarze Meer, unsere aber fuhr von Sevilla aus in Richtung Süden, von dort durch den gesamten Westen und durch die südliche Hemisphäre nach Osten vordringend und kehrte wieder in den Westen zurück.
Idiomatisch
Am 6. September kamen sie heil und unversehrt im Hafen von Sevilla an – wahrlich würdiger, in ewiger Erinnerung gefeiert zu werden, als die Argonauten, die mit Iason nach Kolchis fuhren. Das Schiff selbst verdient es weit mehr, unter die Sterne versetzt zu werden, als die alte Argo. Denn die Argo fuhr nur von Griechenland durch das Schwarze Meer. Unsere Schiff aber fuhr von Sevilla aus südwärts, dann durch den gesamten Westen, durch die südliche Hemisphäre nach Osten – und kehrte wieder nach Westen zurück.
Übungsfragen
- Mit welchem mythologischen Vergleich wertet Maximilianus die Leistung Magellans auf? Was sagt dieser Vergleich über das humanistische Selbstverständnis der Renaissance?
- Erklären Sie den grammatischen Begriff „Relativsatz des Dignum": Welches Merkmal unterscheidet ihn von einem normalen Relativsatz?
- Rekonstruieren Sie die Route der Victoria anhand des lateinischen Textes. Welche geographischen Angaben macht Maximilianus?
- Warum ist der Vergleich zwischen der Victoria und der Argo besonders wirkungsvoll? Was unterscheidet die beiden Reisen konkret?
- Was bedeutet die Formulierung inter sidera collocetur? Welche antike Vorstellung steckt dahinter?